Libro de notas

Recomendaciones LdN

Diario de una traducción

Ramón Buenaventura pone a disposición de cualquier interesado su Diario de una traducción [*pdf] de una novela de Jonathan Franzen, diario que ofrece paso a paso el proceso, desde el ofreciemiento inicialmente rechazado, las herramientas (software, diccionarios…) utilizadas o las dificultades que fueron surgiendo, por ejemplo al encontrarse con la frase You’ve got your In-Sink-Erator: “Lo verdaderamente digno de reflexión, aquí, es la falta de sentido del ridículo que, vista y oída por un hispanohablante, puede llegar a exhibir la lengua inglesa. A ello se presta, claro, la facilidad de combinación que ofrecen sus abundosas palabras monosilábicas: maquine usted ingeniosos juegos de palabras con «fregadero» y «triturar» a ver qué le sale. Sería bonito «trituradero», por ejemplo, pero nadie lo relacionaría con el desagüe y, además, en lengua marquetinesa daría Triturator. Otros engendros alcanzarían un ridículo que el castellano no tolera (Fregatriturador,fregraderotacho, eliminasuras, cosas así). Y, al final, tendríamos que quedarnos con alguna denominación más lúgubre que comercial: «Maxhigiene: Triturador de residuos incorporado al fregadero».”

Marcos Taracido | 22/04/2006 | Artículos | Literatura

Comentarios

  1. hb
    2006-04-24 01:29

    He leido, como si se tratara de una novela (no de Franzen, por supuesto) el Diario de una traduccion de Ramon Buevaventura. Un texto llleno de ironia, sentido comun, diccionarios y consejos practicos. Aunque llevo viviendo en USA la tira de tiempo y algunos de los problemas del Sr. Buenaventura me resultaron “faciles” debo decir que, en el ultimo libro que he traducido (que sera publicado proximamente por una conocida editorial), tuve que consultar con el autor, aunque yo pienso como el Sr. Buenaventura que no se ha de consultar NUNCA con el autor aunque lo desees con toda el alma. El libro en cuestion era de poesia, que es mucho mas dificil que traducir que la prosa, y el autor de Nebraska donde tienen un lexico que no hay Dios que les entienda. Gracias al Diario de una traduccion por sus ensenanzas. El Sr. Buenaventura ha escrito un excelente Diario que se llee como una buena novela, no precisamante como la del Mr. Franzen.

  2. Cármen
    2006-04-24 02:03

    No me dedico a estos menesteres pero me gustaria saber si, una vez finalizada la traduccion, autor y traductor quedan amigablemente para tomar cervezas o tonicas. Seria interesante para ambos, ¿no lo cree usted asi HB? Podrian aclarar malentendidos y sentar bases para futuras colaboraciones. Yo si lo haria (si en algo cuenta mi humilde opinion). Un saludo.

  3. vito gonzaga
    2006-04-24 03:31

    Muy interesante, lo he leido de un tirón. Eso sí, se me han quitado las ganas de leer «The Corrections».

  4. hb
    2006-04-26 05:54

    Carmen, perdone la tardanza en contestarle. Lo que pasa es que algunos autores se creen la divina pomada y ven al traductor como un ser inferior. Ya me gustaria tomarme una copa con uno de los poetas que he traducido y del que una conocida editorial publicara el libro! Le dire que ha sido nombrado poeta laureado de los Estados Unidos, vamos como Homero pero con buena vista :)


Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal