Libro de notas

Recomendaciones LdN

Origen de la expresión "echar un polvo"

Cuando hace algo, uno debe tener el máximo de información posible; por eso les dejo aquí la explicación de Gabriel Laguna sobre el Origen de la expresión echar un polvo: “Mi hipótesis es que el origen de la expresión está en la conocida fórmula litúrgica Memento homo, quia pulvis es, et in pulverem reverteris, «Recuerda, hombre, que eres polvo, y que al polvo regresarás». El sacerdote católico pronuncia(ba) esta fórmula cuando impone ceniza sobre los fieles, el llamado Miércoles de Ceniza (primer día de la Cuaresma). La fórmula adapta a su vez un versículo del Génesis (3, 19), que en la versión latina de la Biblia Vulgata dice: In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es et in pulverem reverteris, «con el sudor de tu rostro te alimentarás de pan, hasta que regreses a la tierra de la que fuiste formado: porque eres polvo y al polvo regresarás».”

Marcos Taracido | 02/03/2007 | Artículos | Lengua

Comentarios

  1. Otis B. Driftwood
    2007-03-02 11:19

    Hombre, la verdad es que el artículo no aporta nada nuevo. Eso de llamarla “su hipótesis”... pues esa hipótesis ya se la leí yo a Carlos Fisas en sus “Historias de la Historia” hará lo menos veinte años. Y, teniendo en cuenta que Fisas contaba en sus libros lo que ya en su día contó en la radio, y que Fisas no inventaba nada, sino que se limitaba a recopilar datos de los libros que leía, lo más probable es que esa hipótesis sobre el origen de “echar un polvo” tenga varias décadas (o siglos) más.

    Que no está de más recordarlo como anécdota, vale, pero… al césar lo que es del césar.

    Saludos.

  2. Miguel A. Román
    2007-03-02 16:40

    La hipótesis de la frase bíblica, aparte de algo cogida por los pelos, no es etimológicamente demasiado verosímil.

    Las etimologías son ciertamente caprichosas en su devenir, pero, como la aguas pluviales, tienden a seguir ciertos cauces.

    El polvo al que el latinajo refiere es lo que denominamos un sustantivo “no contable”, esto es, se emplea casi siempre en singular y no admite numerales. Esto es aplicable, p.ej. para casi todos los materiales: hierro, agua, hielo, azúcar, ceniza, ... La opción, permitida, “unos polvos”, es un modismo que no representa cantidad mensurable (como “las aguas”, “las nieves”, “las cenizas”, ...).

    Pero los hablantes que innovan el lenguaje modificando los significados, tienden instintivamente a mantener las reglas. Por ellos, es muy difícil, aunque no imposible, que un sustantivo no contable modifique esta característica.

    El polvo en argot sexualista, por contra, es contable: se echa un polvo o tres o siete… (cada uno puede exagerar lo que quiera), y su plural sí refiere a una cantidad.

    Por otro lado, ya desde el siglo XVII, el contable “un polvo” se comenzó a utilizar para designar una dosis esnifada de tabaco en polvo (polvo de Sevilla se le llamaba). Abundan en literarura clásica los ejemplos de “tomar un polvo” o “tomar unos polvos”. De alguna manera, probablemente durante el siglo XIX, se pudo tornar esta expresión en un eufemismo con el significado que hoy le damos. El trueque de “tomar” por “echar” o “echarse” es sobradamente conocido y redondea el sentido licencioso y coloquial de la frase (como en echarse unas copas o echarse una siesta).

    En cualquier caso, en el último cuarto del XIX el término ya está bien implantando entre el vulgo, y una obra bufa y transgresora de 1874, Don Juan Notorio , lo emplea explícitamente (demasiado explícitamente).

  3. Marcos
    2007-03-02 17:03

    Es obvio que yo sólo referencié el artículo para que lloviesen las visitas de Google y multiplicar por cien las visitas de la página.

    Pero, más en serio, simplemente me pareció una curiosidad, y una de esos temas que es difícil ver reflejado en algún sitio.

    Gracias por vuestros ilustrativos comentarios.

    Saludos

  4. Sergio Garzaro
    2007-03-05 04:37

    en mi pais echa un polvo se asocia con una paja o masturbación.

  5. hb
    2007-03-05 18:45

    La clave puede estar en lo que dice Sergio. La cosa se mueve entre polvo y paja.
    (En algunas partes de hispaniamerica se dice “echar un palo”)
    Gracias a Román por el dato de Don Juan Notorio que no sabía que estuviera en el Cervantes y que tenía ganas de leer.

  6. Alberto
    2007-03-05 21:55

    Añadamos datos pues :-) En italiano “echar un polvo” se dice “fare una scopata”, que viene del verbo “scopare”, barrer.

    Si al final hablamos todos de lo mismo…


Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal