Curiosa nota de un boletín sobre aspectos de traducción respecto de la palabra Copyleft: “La traducción más extendida de esta palabra es «izquierdo de copia», en la que se mantiene la referencia al contexto ideológico en el que se sitúa el término, aunque al verterlo al español ya no resulte evidente su relación antitética con copyright. Es menos frecuente la traducción «izquierdos de autor», que presenta la ventaja de asociarse con más facilidad a su contrario, «derechos de autor». Sin embargo, frente a ambas soluciones es mucho más habitual mantener en los textos españoles la forma en inglés.” Juro que en mi vida en leído eso de «izquierdo de copia», pero quizás es que he leído poco. [Ref.: JAM]
2006-09-21 10:28
Hace mucho, pero mucho tiempo, leí en algún lugar, no sé si de la red o de alguna revista tipo fanzine: “Todos los derechos reservados. Los izquierdos son libres”. Aunque reconozco que tampoco he visto esa expresión de “izquierdo de copia”. Lo que me hace gracia es que lo indique como “la traducción más extendida”, cuando en la red, al menos yo, jamás me he topado con la palabra “Copyleft” traducida.
Saludos.