Libro de notas

Recomendaciones LdN

Traducción de software libre

Un poco de publicidad para una iniciativa que me parece de gran valor. Es la traducción al quechua, aymar y guaraní de la plataforma de e-learning que más se usa en América Latina: Claroline. La iniciativa parte de Las Indias Electrónicas y de SinGéneroDeDudas, que dirije Carmen Castro, compañera nuestra en LdN. Esta iniciativa se da en el entorno del software libre, claro, y pertenece a una estrategia mucho más amplia de crear espacios de libertad que no dependan de las grandes multinacionales. Siempre he pensado que uno tiene que invertir su dinero en lo que cree. Que no basta con hablar, con escribir. En cualquier activismo, el dinero es una de las formas de la acción. Aquí hay un buen ejemplo de ello. LIE y SGD han creado un fondo para financiar este proyecto. Esa página también explica el proyecto en detalle. Vale la pena echar un vistazo.

Roger Colom | 28/08/2006 | Artículos | Ciberconocimiento

Comentarios

  1. eraser
    2006-09-09 11:17

    Interesante noticia. Mantener la diversidad lingüística es una tarea interesante.. y si hablamos de software liber y e-learning, aún más.


Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal