Será controvertida sin duda la postura de Miguel Moliné, pero creo que lo será sólo por la lengua desde la que escribe el artículo y su defensa, si lo fuese, del español. Quiero decir que si el artículo mantuviese la misma tesis desde la perspectiva del catalán, el gallego o el vasco, pocos estarían en desacuerdo. No entiendo nada: “Podrían anotarse cientos de ejemplos demostrativos de cómo el español fue ampliando fronteras sin necesidad alguna de leyes, y cuando éstas se formularon, fueron en muchas ocasiones los catalanes y valencianos quienes las propusieron. Por cierto, los mayores defensores de las lenguas minoritarias han sido siempre los caciques, los explotadores y, por supuesto, la Iglesia Católica. Lógicamente, esa defensa no se basaba en aspectos culturales; más bien al contrario, pues a una población analfabeta e incapaz de comunicarse con el vecino se le dominaba con más facilidad.”
2006-06-16 15:07
Si Moliné no entiende nada, yo amablemente le podré indicar que cuando Franco prohibió y por muchos años, el catalán o el euskera (por aquí, incluso rompiendo lápidas mortuorias en euskera), entonces, el castellano ampliaba fronteras a costa de sangre y daños. ¿O no, señor Moliné, hábil seleccionador de citas?
Que el castellano se expansionara por el mundo cual reparto de goce… ¿No era y es, “la lengua compañera del imperio” cita que no nos añade? Por algo medio planeta ahora pierde el tiempo aprendiendo inglés (o su variante yanqui) pues si no, estaríamos aprendiendo swahili o cantonés. O si el mundo fuera imperio lituano, lituano hablaríamos.
Que si América Latina habla castellano o portugués, no es por el amor de monjas y frailes sino por los Pizarro y Cortés. No da ello razón a quienes culpan a España de sus males cuando ya llevan doscientos años independientes, esos países, bien es cierto. Pero el idioma les llegó manu militari. A ellos y a tantos.
Ay Moliné, que cuando se es nacionalista (español) y tuerto, qué mal se ve …
2006-06-16 19:15
Entiendo que el señor Moliné clama contra las regulaciones y obligaciones, pero creo que sin mala intención se olvida de las muchas prohibiciones que estuvieron a punto de hacer desaparecer el catalán y sobre todo el gallego. No hay justa regulación, sino abuso. No hubo al menos, y heredamos una situación anterior.
2006-06-16 20:40
A ver si leemos un poquito antes de hacer aseveraciones extrañas. El castellano no se extendió en España de la mano del imperio; eso es propaganda franquista, de la que curiosamente son muy deudores los nacionalistas periféricos. El proceso de extensión del castellano en América lo llevaron a cabo las naciones surgidas de la independencia, que lo utilizaron para cimentar las respectivas identidades nacionales. Al imperio no le importaban nada las cuestiones lingüísticas. No confundamos España, ni siquiera la imperial, con Francia. Y a buen entendedor…
Zektiv
2006-06-16 23:31
A mejor informado, buen entendedor. El latín lo impulsó el imperio romano (sí, y algo la Iglesia Católica, ya sabemos). Al castellano/español en América, el Imperio Español. Al portugués, idem. Al inglés, los imperios británico y hoy los USA. Que haya que leer lo contrario …
Por cierto. Si no me equivoco, hoy es aniversario de la muerte, en 1976, por la policía, de SETECIENTOS niños en Sudáfrica, en protestas por imponérseles el idioma afrikaaner. Algunos deberían tener algo de decencia con sus argumentos, además de cultura. Que demasiada gente sufre y por demasiados motivos, aplastamiento cultural entre otros muchos: una desgracia, sí. En muchas áreas, sí. Y aspectos, sí. Y saludos.
2006-06-20 11:19
En primer lugar, dar las gracias a Marcos por la referencia y decirle que el comentario no era tanto una defensa del español como de la lengua común.
Por otra parte, José Luis, cuando escribe que “algunos deberían tener algo de decencia con sus argumentos, además de cultura”, comete el error típico de quien no tiene ni lo uno ni lo otro. Prefiere matar al mensajero antes que dar un solo argumento, limitándose a reseñar la situación de un país que en nada se asemeja a la situación en España y a recordar que Franco nacionalizó la lengua. Se olvida, no obstante, que en 1939 prácticamente la totalidad de la población hablaba español. En realidad, Franco y sus secuaces cercenaron toda idea democrática sin importarles en qué idioma estuviera escrita. Tal vez por ello, los curas catalanes oficiaban en catalán sin mayores problemas.
Cuando en 1939 el gobernador civil de Barcelona puso una multa a la casa comercial “La Saldadora” por valor de diez mil pesetas por no anunciarse en español, estaba cometiendo un atropello. Pero lo es aún más que, después de veinte años de democracia, el Parlamento catalán aprobará una ley por la que los herederos de “La Saldadora” podrían ser sancionados por el mismo motivo pero cambiando la lengua. Donde antes era el español, ahora es el catalán. Franco negó el bilingüismo y lo hizo desde el poder que da una dictadura. Ahora son los dirigentes políticos catalanes quienes lo desechan desde la democracia. Tan curiosa coincidencia debería hacernos reflexionar.
Por último, quisera señalar que el español se convirtió en la lengua oficial de España en tiempos de la II República.
2006-06-20 14:57
¿No tengo ni decencia ni cultura? estupendo, pues vale. ¿A los sacerdotes del PNV que los sublevados franquistas (hispanoparlantes) fusilaron en playas por el mero hecho de ser vasquistas y vascoparlantes, cortándoles los testículos (post-mortem, un detalle) e introduciéndoselos en la boca, tienen algo que agradecer a la común lengua, tan fraternal, tan voluntariamente adoptada? Su lengua les costó la vida.
Dado que no tengo cultura y la cosa va de ejemplitos, os pondré uno. El anillo. Por aquí (País Vasco) casi todos los maestros de escuelas públicas eran, casualidades de la vida, de fuera: de la Castilla profunda. De tu Aragón, Moliné : castellanoparlantes. Sin la menor intención de ceder ni un párrafo al euskera. Pues bien, prohibido como tenían al euskera, hasta hace como treinta años, ¿qué hacían esos infames maestros de la común lengua? A infante que pillaban hablando euskera le sancionaban, y ponían un anillo, que le ocasionaba más sanciones, hasta que otro infante era pillado en falta, crimen de hablar en euskera, y el anillo y las sanciones, para el nuevo infante. Qué belleza pedagógica. Ah, y cuando les tocaba la mili, nuevo trauma, pero a qué contártelo, si insistes que la común lengua era un regalo y agradecidos tenían que estar.
Y de los setecientos muertos de Soweto, lo mismo. Qué paciencia tuvieron los negros sudafricanos, qué ejemplo han dado al mundo perdonando la existencia del lenguaje racista que querían imponérseles…
Ay Moliné, ya te dije que no quieres ver… Te lo pondré fácil, ¿recuerdas aquello de “esos polvos traen esos lodos”? Pues mira, eso es. Incluso me pondré bíblico : “no juzgueis si no quereis ser juzgados; perdonad si quereis ser perdonados”. Qué menos.
Para no finalizar con la religión, que sepas otra cosa más (mi culturilla hoy da mucho de sí). El presidente de la Confederación Helvética, siempre interviene en las CUATRO lenguas oficiales de Suiza. Que, ¿por qué lo digo? Por nada, por nada…
2006-06-20 15:34
MORELIANA 1:
Me gusta leer o escuchar a gente que sabe más que yo de ciertos temas y que argumenta (y documenta) cuestiones que yo apenas intuyo. Añadir que, de lo dicho por Miguel Moliné, subrayo palabras como “común” que, al parecer, levanta ampollas a según qué parroquiano o parroquianos. El resentimiento, les digo, no es nada aconsejable; el victimismo (tan “común” en tierras de la península ibérica) no puede ser eterno. ¿Acaso se cometieron crímenes únicamente por cuestiones derivadas de la lengua? ¿No cayeron bombas, igualmente (y, después, humillaciones y prohibiciones) sobre las cabezas y las casas de las gentes que hablaban en castellano?
En la palabra “común” querría ver aquello que es, o podría ser, de todos. Y un acercamiento al sentido (sentido común, por supuesto), que parece ser le falta a muchos.
Por cierto, los hutus y los tutsis, llegado el caso, ¿en que idioma matan?
MORELIANA 2:
La “historia” es, de por sí, una gran mentira.
(¡Cielos, Sancho, con la Iglesia hemos topado!)
MORELIANA 3:
También puede uno, si lo considera oportuno, abrir la página del SONAR (música electrónica) y acceder a sus contenidos en CASTELLANO, CATALÁN O INGLÉS. Vamos, como si de la Confederación Helvética se tratase. El SONAR anunciaba, hace unos días (creo que no le he soñado), que una de sus salas de concierto utilizaría únicamente el INGLÉS como idioma para la intercomunicación de los allí presentes.
Y nadie se rasgó las vestiduras.
MORELIANA 4:
A mi me gusta soñar en chino.
MORELIANA 5:
Me encantan las lenguas “francas”.
2006-06-20 15:57
Sin mucho problema a la intervención 7, de Enrique, pero dos acotaciones : que se sepa, claro que cayeron bombas y cosas peores sobre las cabezas de quienes hablaban castellano, pero, que se sepa, NO EN TANTO CASTELLANOPARLANTES.
Y segunda. ¿Del Sonar? Es una empresa privada y San Pedro se la bendiga. O quizá sí convenga decir, ¿qué hacen las autoridades del reino, evitándonos (a todos) la invasión del inglés?
2006-06-20 16:06
Escrito en griego, sobre la puerta del centro de estudio libre de filología que funcionó algunos años en la Facultad de Letras de Sevilla:
“Las palabras, pues, camarada, cojámoslas y vayamos descuartizándolas una a una con amor, eso sí, ya que tenemos nombre de ‘amigos-de-la-palabra’; pues ellas no tienen por cierto parte alguna en los males en que penamos día tras día, y luego por las noches nos revolvemos en sueños, sino que son los hombres, malamente hombres, los que, esclavizados a las cosas o dinero, también como esclavas tienen en uso a las palabras.
en sentido inverso van destejiendo sus propios engaños ellas,Pero ellas, con todo, incorruptas y benignas: sí, es cierto que por ellas este orden o cosmos está tejido, engaños variopintos todo él;
pero si, analizándolas y soltándolas, las deja uno obrar como libres alguna vez,
tal como Penélope por el día apacentaba a los señores con esperanzas, pero a su vez de noche se tornaba hacia lo verdadero.”
Y es que ya lo “esplica” el bueno de Agustín: “no se puede de verdad manejar la lengua: el pueblo está siempre vivo. La lengua sigue siendo, por debajo, común, de nadie; ajena, por tanto, también, al Dinero. La razón común, la lengua común, no se compra ni se vende. Es la única cosa no natural que se nos da gratuitamente”.
2006-06-20 16:47
A José Luis: el que primero ha acusado a los demás de indecencia e incultura has sido tú. No te escandalizes, por tanto, si te devuelvo tus mismos insultos.
Por cierto tu culturilla te da poco de sí: en Suiza no existe una lengua común por la sencilla razón que el suizo todavía no se ha inventado. Por eso es lógico que utilize las cuatro lenguas oficiales ya que, de no hacerlo así, una parte de los suizos no entendería absolutamente nada. En España, sin embargo, TODOS entendemos el español ¿aprecias la diferencia? Aún más, me parecería estupendo que, por ejemplo, el mensaje navideño del Rey fuera en catalán, vasco, gallego y español. O que las web del Estado estuvieran en los cuatro idiomas. Lo que me niego a aceptar es que, por poner otro ejemplo, muchísimos ayuntamientos catalanes sólo publiquen en catalán. La discriminación positiva hacia las lenguas minoritarias ha ido más allá de lo razonable al olvidarse que la lengua propia de Cataluña no es sólo el catalán sino también el español.
Por último, Franco no mató a las personas por hablar una u otra lengua, sino por demócratas. Los vascos, navvaros, gallegos, catalanes no fueron asesinados por hablar vasco sino por demócratas. Afirmar otra cosa es un insulto a la inteligencia.
Para que te hagas una idea: el Congreso de Arantzazu (Arantzazuko Biltzarra) fue organizado por la Real Academia de la Lengua Vasca (abierta allá por 1950) en Guipúzcoa y se celebró en 1968 —sí, en 1968—. En él se establecieron las bases del batúa.
2006-06-20 17:31
¡Coño, pues sí se que se le va a hacer largo el mensaje navideño a Juan Carlos! Si además de en castellano, le invitamos a hacerlo en catalán, vasco y gallego; si le hacemos también largar el mensaje en aranés y en bable (¡no olvidar el artículo 3.3 de la Constitución: “la riqueza de las diferentes variantes lingüísticas de España es una herencia cultural que será objeto de especial respeto y protección”); en fabla, ansotano y cheso; belsetán, chistabino, tensino, pandicuto y bergotés; benasqués, grausino, ribagorzano, fobano y chistabino; ayerbense y somontanés; en eonaviego, llionés, montañés y pasiegu; si le hacemos repetirlo una vez más en extremeño, extremeño artu, meyo y bahu, ¡claro está!; en xalimegu, valverdeiro, lagarteiro y mañegu; en el portugués de Olivenza (Badajoz) y de La Alamedilla (Salamanca); en caló, quinqui, árabe y tamazig (¿o es que íbamos a olvidar Cueta y Melilla?); en panocha, castuo, guanche y en algunas de las diversas hablas andaluzas, elegidas al azar; si le obligamos a hacer un último guiño elástico y le hacemos concluir con una traducción del discurso a la Lengua de Signos Española (LSE), Catalana (LSC) y Valenciana (LSCV), y en el silbo gomero que se utiliza en la isla canaria; si, para no molestar a los difuntos, le hacemos terminar (¡esta vez sí, lo juro!) en aquitano, celtíbero y fenicio; en gaélico, griego, íbero, latín, lusitano, mozárabe o tartésico… ¡Diablos! ¿No se le va a hacer el mensaje un poco largo?
2006-06-20 17:54
Y para concluir (pido perdón, sobre todo a Miguel Moliné –que no merece estos comentarios-, por no tomarme el tema muy en serio; y, a Marcos y a la gente de Libro de Notas, por la extensión de los mismos), una confesión: yo, en realidad, hubiera querido ser francés. Sí, francés de Francia. ¡Qué queréis que os diga! Es sentarme a ver el partido de Francia (ahora que estamos en época de Mundial), oír La Marsellesa, y ponérseme los pelos erizados, de punta. No sé si sabéis que Francia es el país del mundo que más ha legislado a favor de la lengua. De la lengua francesa, claro ésta. Me lo cuenta, y se lo cuenta a ustedes, el lingüista francés Claude Hagège: “El hecho de que la autoridad política, la monarquía y luego la república en el caso de Francia, imponga un idioma o lo apoye como símbolo de su poder, es algo casi universal. Sin embargo, en el caso de Francia, esta politización fue precoz, como lo fueron su unidad política y territorial que, por ejemplo, en el caso de Alemania e Italia sólo datan del siglo pasado. El acontecimiento fundador del francés como lengua escrita se remonta al Juramento de Estrasburgo, mediante el cual los nietos de Carlomagno, Carlos el Calvo por parte de la futura Francia, y Luis el Germánico del lado de la futura Alemania, establecían un pacto de alianza contra su hermano Lotario, que estaba a la cabeza de lo que más tarde sería Italia. La historia de este Juramento está relatada en latín excepto la parte en la que ambos reyes se juran fidelidad en la lengua “vulgar” del reino del otro. El empleo de la lengua hablada marca el fin de la unidad del imperio de Carlomagno y constituye la partida de nacimiento de la lengua francesa. La segunda etapa política importante es el reinado de Francisco I, bajo el cual se desarrolla la centralización monárquica y la expansión de las posesiones territoriales del rey. Mediante la ordenanza de Villers-Cotterêts de 1539, el rey decide que las diferentes actas jurídicas del reino se harán, como él mismo dice en un tono bastante autoritario, “EN LENGUA MATERNA FRANCESA Y NADA MÁS”, lo que excluye el latín y los dialectos regionales. El francés se convierte así en el idioma oficial del Estado. Cabe resaltar en Francia la continuidad de este compromiso político a favor del francés como idioma oficial único, por parte de los diferentes regímenes políticos: de la monarquía a la república, pasando por la Revolución de 1789. Así pues, la ley Toubon de 1994 se inscribe en esta tradición francesa que convierte el idioma en un asunto eminentemente político. Francia es sin duda el país del mundo que más ha legislado a favor de la lengua”.
La Revolución de 1789. ¿Les suena? Vamos, que deseo fervientemente que, llegado el cruce de octavos o de cuartos, Francia elimine a España.
¡Y que Dios me perdone!
2006-06-20 19:11
Hooooooombre, por fin, Enrique, casi mi alma gemela, que como buen filofrancés cual yo, sabe leer y escribir !!!! Que sepas, estoy de acuerdo con muy buen porcentaje de tus argumentos. Excepto cuanto te pones a hablar (más o menos en serio) de España, claro … a tu lista idiomática, ¿porqué no añadir guaraní y tagalo? Grandes vinculaciones tuvieron sus hablantes con España, no se olvide.
A Miguel Moliné, mis atentos saludos. Y que me lea antes de responder, porque así, el dicho : ¿dónde vas? Pues manzanas traigo. Y no te preocupes, Moliné, que yo no he acusado “a los demás” (que serán todos los demás, claro, ya puestos varios millones de demás demases) “de indecencia o de incultura”. Pero bah, a qué explicarte, relee si tienes ganas. Y responde a lo que digo, no a lo que te gustaría que dijera. Muy atentamente y hasta más ver.
2006-06-20 19:18
¡Coño, José Luis, pero si no he hecho otra cosa que hablar de España! ¿O es que no te alcanza para entender las metáforas? Deja, deja, no estés de acuerdo con mis argumentos, que ya me basto yo solo…
2006-06-20 19:31
Vale, vale, tampoco haré problema, discreparé en … a ver, momento, ya, en que gane Francia.
Aunque por mí, como si gana Togo … qué bonito el lenguaje : Go To-go! Go To-go! pues hala, ya está. Saludos !