Màrius Serra: “Yo no sé si Cervantes se llamaba en realidad Sirvent, pero en el texto del Quijote hay muchas catalanadas. Sólo en la primera parte, se comen
lantejas (capítulo 1), se desencajan
golas (cap. 2), se van
a la buen hora (3), se beben
escudillas de agua bendita (6), se hacen cosas
por fuerza (7), se
machuca (8), se
plega (12), se
atierra (14), se padecen
feridas (15), una vela va de
alto baja (41), se da la
bienllegada (42), se duerme
bien mal (44), se muestra
rancor (46) y un estandarte
tremola (52). Cualquier lector puede comprobarlo. En el capítulo 6, un cura llama
tonel a un libro sobre el caballero Don Olivante de Laura. Los estudiosos han querido ver una alusión al grueso lomo del tomo, aunque la novela aludida, de Antonio de Torquemada (1564), es más bien breve. Bien pudiera ser un error de traducción del catalán
tomell (tomito), tomándolo por
tonell (
bóta grossa, término catalán del que procede el castellano
tonel según el DRAE). En el capítulo 23 hay un juego de palabras que rechina en español. Don Quijote recita un soneto que contiene el verso ‘Si digo que sois vos, Fili, no acierto’ y Sancho, sorprendido, le pide de qué hilo habla. Fili pierde el hilo, pero no perdería el
fil, claro.”
Con la que está cayendo.