En una conferencia sobre la traducción,
Susan Sontag: “La naturaleza de la literatura tal como ahora la entendemos -
y me parece que la entendemos de modo correcto- es la circulación, por motivos diversos y necesariamente impuros. La traducción es el sistema circulatorio de las literaturas del mundo. La traducción literaria, creo, es sobre todo una tarea ética, una tarea que refleja y duplica el papel de la propia literatura, lo cual amplía nuestras simpatías; educa nuestro corazón y entendimiento; crea introspección; afirma y profundiza nuestra conciencia (con todas sus consecuencias) de que otras personas distintas de nosotros, en verdad existen.”
Traducir para compartir. Y yo me pregunto, ¿y si vaciáramos las librerías españolas de todas las traducciones, qué quedaría?
2003-12-06 20:49 Muy buena pregunta. Si vaciáramos las librería españolas de todas las traducciones nos quedaríamos con una cultura literaria muy menguada. Viendo mi biblioteca personal, y quitándo la coleeción del Capitán Alatriste y algunos clásicos como El Quijote y el Lazarillo, todo son traducciones.
2003-12-07 01:34 Oye, pues visto así, igual debería recuperar mi afición a traducir artículos de tecnología …, gracias por obligarme a refrescar mi memoria, Roger.