Juan-Mariano Goyeneche se mete en ese tipo de discusiones que a mí me gustan, las que sirven para ver cómo adaptamos una palabra nueva y extranjera al idioma. Que yo sepa nadie discutió la muy estúpida “footing”, que en inglés no significa correr (¿por qué no decimos correr?). En este caso, la palabra nueva es internet, y también Internet, que no es exactamente lo mismo. “Un amigo mío que hacía las entrevistas de selección de personal en su empresa de telecomunicaciones me comentó hace unos años que tenía un método rápido para detectar si el aspirante al puesto de trabajo tenía experiencia en Internet o si, por el contrario, era un recién llegado al mundillo. Le bastaba con fijarse en cómo se refería a la Red de redes. Si la llamaba “la Internet” o, simplemente, “Internet” a secas, era buena señal. En cambio, si decía “el Internet”, quedaba descartado.” ¿Y qué tal “la Interné”?
El la lo Internet.
2003-08-28 15:19 Muy bueno el artículo. Aunque, por uso, yo lo dejaría en «Internet» a secas, a no ser que sea obligado manifestar un género, que sería «la» (red). Saludos. Ovidio