Tradukzión i rrebelión ortográfika () (PDF), un análisis de Gertrudis Payàs que cuestiona la dócil asunción del castellano por la chile colonizada y la importancia de la traducción para la implantación del castellano. [Ref.: @DeEditione]
«Introduciendo un poco de perturbación en este panorama, aquí analizaremos el caso particular de Chile donde, tras la independencia, imperó durante más de cien años un curioso ambiente de caos y polémicas ortográficas que no se apaga sino hasta 1927, y aún entonces, sólo por decreto gubernamental. La traducción milita en este campo de polémicas, y en algunos casos se vuelve eje mismo de la controversia.»