El traductor insolente: traducir el lenguaje soez, completísimo artículo de Scheherezade Surià sobre el abandonado mundo de los insultos en la traducción, sobre todo audiovisual. [Ref.: @librosybitios]
“Y es que parece que el tema de los “tacos” y el lenguaje soez en general no está bien resuelto. Como dice Joan Fontcuberta en su artículo incluido en La traducción para el doblaje y la subtitulación (Duro, 2001): “No se ha estudiado con profundo rigor la función social y comunicativa de los insultos, los tacos y las exclamaciones en general. Los diccionarios ayudan poco o nada en estos casos; suelen dar traducciones neutras que casi nunca coinciden con la intención de quien los profiere o con la situación en que se producen”.”