Qué interesante este texto de Antonio Rivera Taravillo en el que se acerca a una edición bilingüe de una obra de la poeta Anna Crowe y comenta algunos de sus poemas en relación con la traducción que le hace Joan Margarit. En el taller de una poeta.
«En otros versos, sin embargo, el poeta catalán consigue mejorar el original sin serle infiel sino potenciando lo que estaba latente en Crowe y que de algún modo u otro asoma a muchos de sus poemas:
(…) this garden drenched with night
and its November smell of bonfires
(…) este jardín
empapado de noche y de noviembre,
Independientemente de su sonoridad como endecasílabo, esa coincidencia en lo que empapa el jardín (la propia noche
y el mes al que esta pertenece, con todas las connotaciones de frío y lluvia) proporciona una gran plasticidad.»