Ha salido una nueva traducción de ¿Sueñan los androides con ovejas eléctricas? de Philip K. Dick. Lo destaca José A. Barrueco y es muy curioso ver la comparación entre los primeros párrafos de la antigua y la nueva.
Alberto Haj-Saleh | 02/06/2012 | Artículos | Literatura
Pues es curioso, pero no porque la nueva sea mejor, que no lo es, a pesar de que a Barrueco le baste con exponerlas para que él piense que resulta obvia la diferencia.
Comparando sólo ese párrafo se puede trazar el proceso mental que ha llevado al primer traductor a elegir formas más sutiles y forzar el lenguaje para evitar empobrecer la narración por repetición. Y el ‘pestañear’ que nos cuela el nuevo traductor para luego acabar con ‘párpado’ no tiene precio, sobre todo si antes ha metido dos veces seguidas ‘cama’ en 8 palabras, despreciando el ‘lecho’ del antecesor.
Total, que no por nuevo algo es mejor, ni modernizar es empobrecer. Entiendo que la cosa está muy mal y hay que vender libros, aunque estén más que amortizados, pero hay que trabajarse mejor el marketing.
Lo que estaría bien es dejar un comentario sin dar por sentado que es una estrategia de marketing soterrada en lugar de una opinión válida de alguien que ha comparado ambos libros, ¿no te parece? Porque como insinuación es francamente maleducada y hasta ofensiva. Ya sabes, a veces la gente da su opinión sin más, sin una oscura conspiración detrás.
Yo leo los dos ejemplos y comparto la opinión de Barrueco: el primero me parece un español extraño y abtruso y el segundo mucho más fluido y legible. No conozco al traductor, no conozco ni tengo relación con absolutamente nadie de edhasa y me la suda muchísimo si venden más, menos o nada. ¿También estoy haciendo una estrategia de marketing?
Sin ánimo de ofender, cuando se establece una posición y se valora algo como mejor que otra alternat comparable, el mínimo exigible es establecer los argumentos y demostraciones de dicha valoración. Lo contrario es recurrir al argumento de autoridad o al clásico español ‘pues a mí me gusta’. Lo que digo en mi comentario es que la escasísima información que nos dan para probar que la nueva traducción es una maravilla comparada con el rígido monstruo anterior, es a mi juicio insuficiente y no consigue el objetivo pretendido. De ahí paso a colegir que se trata de un esfuerzo de mercadotecnia de los que se suelen caracterizar por esas aproximaciones digamos ‘ligeras’ a lo que sería una crítica correcta, con un mucho de cinismo por mi parte porque he visto ya muchas veces ese procedimiento en acción.
Obviamente a tí la demostración te ha convencido. No pretendo decir que la traducción original es insuperable; en ese primer párrafo que nos dan ya hay bastantes cosas mejorables. Pero no compro que ‘al pestañeo siguió un gruñido, y cerró de nuevo los párpados’ sea mejor español, más fluido y legible que ‘parpadeó, gimió y volvió a cerrarlos.’
A todo esto, a ver si aprovecho y lo releo en versión original ahora que la tecnología lo permite.
En mi opinión la traducción que en su momento (1982) hizo César Terrón (por cierto, también para editorial Edhasa), era bastante mejorable, tanto en lo semántico como en lo sintáctico.
Por ejemplo, traduce “bounty” por “bonificación”, cuando realmente signfica “recompensa”, pues además el protagonista es un “cazador de recompensas” (bounty hunter) en el sentido que se le da en el western.
Igualmente traduce “dial” como “discar”, que no siendo incorrecto no es el término castellano más habitual, sino “marcar”.
Eso aparte de algunas irregularidades de sintaxis como cuando escribe “Sus facciones parecían vaciadas en concreto” (en el original dice “a lethal bitterness crossed her features, set concrete, like in place”, que es más o menos: “una mortal amargura cruzó sus facciones, sólidamente, como si fuera lo apropiado).
No he leído la nueva traducción de Miguel Antón (no creo que lo haga, al menos pagando por el libro), pero ese párrafo tampoco me convence demasiado: lo de traducir “organ mood” por “climatizador del ánimo” o “piped” por “activada” no es un buen comienzo.
No entiendo, en uno y otro caso, por qué no se intenta respetar la escritura del autor, incluyendo los modismos propios de los años 60 (no existía el término “climatizador” entonces). Un día de estos voy a encontrarme una traducción donde Romeo le diga a Julieta: “Vale, tía, ¿en tu chozo o en el mío?”
2012-06-06 14:53
Pues es curioso, pero no porque la nueva sea mejor, que no lo es, a pesar de que a Barrueco le baste con exponerlas para que él piense que resulta obvia la diferencia.
Comparando sólo ese párrafo se puede trazar el proceso mental que ha llevado al primer traductor a elegir formas más sutiles y forzar el lenguaje para evitar empobrecer la narración por repetición. Y el ‘pestañear’ que nos cuela el nuevo traductor para luego acabar con ‘párpado’ no tiene precio, sobre todo si antes ha metido dos veces seguidas ‘cama’ en 8 palabras, despreciando el ‘lecho’ del antecesor.
Total, que no por nuevo algo es mejor, ni modernizar es empobrecer. Entiendo que la cosa está muy mal y hay que vender libros, aunque estén más que amortizados, pero hay que trabajarse mejor el marketing.
2012-06-06 15:02
Lo que estaría bien es dejar un comentario sin dar por sentado que es una estrategia de marketing soterrada en lugar de una opinión válida de alguien que ha comparado ambos libros, ¿no te parece? Porque como insinuación es francamente maleducada y hasta ofensiva. Ya sabes, a veces la gente da su opinión sin más, sin una oscura conspiración detrás.
Yo leo los dos ejemplos y comparto la opinión de Barrueco: el primero me parece un español extraño y abtruso y el segundo mucho más fluido y legible. No conozco al traductor, no conozco ni tengo relación con absolutamente nadie de edhasa y me la suda muchísimo si venden más, menos o nada. ¿También estoy haciendo una estrategia de marketing?
2012-06-08 02:51
Sin ánimo de ofender, cuando se establece una posición y se valora algo como mejor que otra alternat comparable, el mínimo exigible es establecer los argumentos y demostraciones de dicha valoración. Lo contrario es recurrir al argumento de autoridad o al clásico español ‘pues a mí me gusta’. Lo que digo en mi comentario es que la
escasísimainformación que nos dan para probar que la nueva traducción es una maravilla comparada con el rígido monstruo anterior, es a mi juicio insuficiente y no consigue el objetivo pretendido. De ahí paso a colegir que se trata de un esfuerzo de mercadotecnia de los que se suelen caracterizar por esas aproximaciones digamos ‘ligeras’ a lo que sería una crítica correcta, con un mucho de cinismo por mi parte porque he visto ya muchas veces ese procedimiento en acción.Obviamente a tí la demostración te ha convencido. No pretendo decir que la traducción original es insuperable; en ese primer párrafo que nos dan ya hay bastantes cosas mejorables. Pero no compro que ‘al pestañeo siguió un gruñido, y cerró de nuevo los párpados’ sea mejor español, más fluido y legible que ‘parpadeó, gimió y volvió a cerrarlos.’
A todo esto, a ver si aprovecho y lo releo en versión original ahora que la tecnología lo permite.
2012-06-08 11:37
Bueno, sin acritudes.
En mi opinión la traducción que en su momento (1982) hizo César Terrón (por cierto, también para editorial Edhasa), era bastante mejorable, tanto en lo semántico como en lo sintáctico.
Por ejemplo, traduce “bounty” por “bonificación”, cuando realmente signfica “recompensa”, pues además el protagonista es un “cazador de recompensas” (bounty hunter) en el sentido que se le da en el western.
Igualmente traduce “dial” como “discar”, que no siendo incorrecto no es el término castellano más habitual, sino “marcar”.
Eso aparte de algunas irregularidades de sintaxis como cuando escribe “Sus facciones parecían vaciadas en concreto” (en el original dice “a lethal bitterness crossed her features, set concrete, like in place”, que es más o menos: “una mortal amargura cruzó sus facciones, sólidamente, como si fuera lo apropiado).
No he leído la nueva traducción de Miguel Antón (no creo que lo haga, al menos pagando por el libro), pero ese párrafo tampoco me convence demasiado: lo de traducir “organ mood” por “climatizador del ánimo” o “piped” por “activada” no es un buen comienzo.
No entiendo, en uno y otro caso, por qué no se intenta respetar la escritura del autor, incluyendo los modismos propios de los años 60 (no existía el término “climatizador” entonces). Un día de estos voy a encontrarme una traducción donde Romeo le diga a Julieta: “Vale, tía, ¿en tu chozo o en el mío?”