Basta ya de prosa, un artículo de Martin Lojo sobre los 25 años que cumple la revista argentina Diario de poesía.
«Las traducciones fueron una marca identitaria del Diario, en un esfuerzo por difundir autores poco conocidos en nuestra lengua, con textos publicados en versiones bilingües desde 1991. Muchas veces fue la primera traducción al español, como la que hizo Mirta Rosenberg del poeta irlandés Seamus Heaney; versiones de textos inéditos, como en el caso de Paul Celan, del poeta austríaco Ernst Jandl, del británico Lee Harwood o de la canadiense Anne Carson; e incluso libros completos, como Una ola de sueños, de Louis Aragon, o el libro de aforismos del artista islandés Dieter Roth.»