¿Cómo se subtitula una película en España? Un artículo de Yago García que intenta responder fijándose tanto en la industria como en el mundo de las subtitulaciones amateurs en internet.
«En las salas de cine, como hemos visto, el subtitulado es una técnica industrial que requiere de profesionales expertos y maquinaria ad hoc. Pero, bien sea para no pasar por el aro del doblaje, bien para ver películas o series no disponibles por aquí, internet es el reino de los subtítulos amateur. Un reino que pazguaton conoce muy bien: este usuario de 36 años es uno de los administradores de Allzine, un foro de internet especializado en el cine asiático, y ha sido el primero en subtitular películas que acabaron llegando en salas españolas, como Tokyo Blues.
“En España hay muy poca cultura de la versión original”, nos explica, pero ponerle texto a las imágenes se ha acabado generalizando porque “mucha gente prefiere ver series en VO antes que tener que esperar”. En el caso del cine, prosigue, “la gente no tiene tanta prisa”, porque “casi todo termina apareciendo doblado”. Aún así, remacha pazguaton, “internet ha permitido la difusión de otro tipo de cine más alejado de las salas comerciales, y por ende, sin doblar”.»