Libro de notas

Recomendaciones LdN

Wilson, l’últim còmic de Daniel Clowes

Escribe Ricardo Treviño sobre las peculiariades de la edición de cómics en catalán, con decisiones polémicas y múltiples dificultades que llevan a tomar cuidadas decisiones editoriales sobre en qué idioma publicar primero o en qué lengua editar determinados géneros: Wilson, l’últim còmic de Daniel Clowes.

«Glénat, en cambio, trabajando con Yude Tamago (Kinnikuman) y una obra que sólo había sido retransmitida en catalán, debió de ver difícil la rentabilidad de su edición en castellano, y de ahí, tal vez, su decisión. Es como editar cómics de Marvel o DC en catalán. El fan de aquí ha conocido toda la vida a estos superhéroes, personajes ya icónicos en la cultura, en castellano. Intentar venderlos ahora como Ciclop, Capità América, Llanterna Verda o Detectiu Marcià es muy complicado.
La novela gráfica, al no pesarle este lastre de la continuidad de las seriación ni de la versión animada en televisión, se encuentra más liberada a la hora de que un público bilingüe la acepte en un idioma o en otro, sin obviar la tradición mayoritariamente en castellano del medio. Personalmente, a la hora de coger una edición u otra me he centrado en la calidad de la traducción o en el diseño de la edición y no en la lengua utilizada.»

Marcos Taracido | 21/10/2010 | Artículos | Cómic

Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal