Libro de notas

Recomendaciones LdN

¿Por qué seguimos traduciendo?

Ramón Sánchez Lizarralde destaca la precariedad laboral del traductor en el negocio editorial y se pregunta ¿Por qué seguimos traduciendo?

«No se trata de un problema o de un dilema única ni esencialmente económico-empresarial, que lo es. El menosprecio y el maltrato de la traducción y los traductores poseen hondas raíces en toda nuestra sociedad, en primer lugar en las instituciones culturales mismas, públicas y privadas. No es una queja, es protesta y es aviso. En esa sociedad orgullosa, en apariencia, de su lengua, se mantiene y se ahonda el déficit de estímulos para que se traduzcan a ella los logros literarios alcanzados en otras del mundo: en premios, becas, ayudas, reconocimiento, visibilidad social, respeto de los logros, remuneración equitativa, estamos a no poca distancia de otros países y lenguas europeos, aunque parece que el mal se generaliza.»

Marcos Taracido | 30/01/2010 | Artículos | Literatura

Comentarios

  1. JGG
    2010-01-31 02:10

    Magnífico artículo, aunque se queda corto. Los factores que apunta el autor, combinados con el propio tratamiento fiscal del Estado, está empujando a los traductores literarios a cambiar de trabajo o de país. En España se paga entre tres y siete veces menos, por el mismo trabajo, que en el resto de Europa occidental; y en condiciones notablemente peores.

    J.


Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal