Libro de notas

Recomendaciones LdN

El español andino en primera plana

El diario El Correo salió el día 23 de abril, día del libro y del idioma, con una portada titulada ¡Qué nivel! en la que se publicaba una foto de las notas que tomaba a mano la congresista Hilaria Supa el día 17 en una sesión plenaria. El motivo: las faltas de ortografía y sintaxis. El razonamiento de la columna del director, Aldo Mariátegui: si escribe así, no puede ser congresista. Los que quieran ir más allá de este razonamiento tan simplón, pueden leer La congresista no sabe escribir y Me tiemblan mis labios. Pueden ustedes estar de acuerdo o no con estas reflexiones, pero pararse a leerlas es algo que creo que merece la pena.

De La Peña Lingüística, de Miguel Rodríguez Mondoñedo:

«Por esas razones, propongo ahora un ejercicio de resignificación de la portada de Correo. En vez de verla meramente como un acto gratuito de discriminación (que sin duda es) veámosla también como la huella de que algo extraordinario ha ocurrido: se escribe español andino en el Congreso de la República. No solamente el quechua (y el aymara, y el piro y…) requiere defensa y reinvindicación. También debemos reivindicar a los millones de usuarios de español andino, quienes sufren en forma constante burla y discriminación por su manera de hablar español. Y peor aun, a diferencia del uso del quechua, rechazar el español andino, no se considera algo malo o negativo, sino que al contrario, quienes así se burlan incluso creen que están haciéndole un favor a los discriminados, quienes supuestamente “no saben hablar castellano”. Eso es lo que tenemos que rechazar: la premisa de que los hablantes de español andino están “hablando mal”. En ese sentido, la portada de Correo representa un hito: después de 500 años de estar formándose por el contacto entre el quechua y el español, el español andino aparece en primera plana por primera vez. Es cierto, esa presencia viene acompañada de una interpretación negativa y prejuiciosa. Denunciemos y rechacemos el prejuicio, pero conservemos la noticia real: el español andino ha sacado la cabeza de los nichos de marginación y segregación a los que el discurso prescriptivo lo condenó, y ha puesto un pie en uno de los más visibles foros de la nación: el Congreso de la República. No es Supa quien no sabe; es el director de Correo, quien ignora por completo el verdadero significado de la notica que reporta: el español andino toma el lugar que legítimamente le corresponde, sin pedirle permiso a nadie—-ese también es un mérito de Hilaria Supa.

No es la única ocasión. Hace unas semanas la actriz Magaly Solier, al recibir el Oso de Oro del Festival de Berlín por la película La teta asustada, empieza su agradecimiento con estas palabras (minuto 4:20): Estoy muy emocionada. Me tiemblan mis labios.»

De Soitu.es

«Escribe como habla y habla mal. Pero sólo el castellano, porque el quechua —segunda lengua oficial del Perú— lo maneja con fluidez. Se llama Hilaria Supa, es congresista de la República y acaba de convertirse en protagonista de un debate nacional de doble arista: la discriminación racial y el nivel de instrucción que debe tener un legislador.

A la izquierda, Hilaria Supa. A la derecha, la portada de ‘Correo’ que despertó la polémica.

El detonador de este escándalo que hasta hoy mantiene ocupados a los medios de Lima fue la portada que le dedicó el diario Correo el jueves 23 de abril, Día del Idioma Español. ¡Qué nivel! tituló a todo lo ancho el periódico, luego de haber descubierto en la sesión plenaria del viernes 17 que las anotaciones a mano de Supa tenían graves faltas de ortografía y sintaxis. Publicó como prueba una serie de fotos de esos textos.

¿Y qué escribió la legisladora en su cuaderno? Aquí la transcripción tal cual:

Jueves De abril – 16 – 2009 Pleno Del Comgreso De la rePoBleca si Discotio lasituasion de Brai Ovo Muchos Participasion custo No Presencia Del preme menistro Para subre Brasy subreatentado pindio el pleno. Vernes De abril 17 2009…

Así se expresa la mayoría de peruanos quechuahablantes que han migrado de la sierra a la costa del país.»

Ana Lorenzo | 30/04/2009 | Artículos | Crítica social

Comentarios

  1. Francisco
    2009-04-30 21:00

    Bueno, la congresista es india Quechua y esa es su lengua; ser congresista en castellano es su segunda lengua y su segunda prioridad.

    Mas que criticarla se le debia admirar por el hecho de que una indigena, que domina su propia lengua y costumbres, haya llegado a ser parlamentaria de un pais dominado por mestizos en castellano.

    Tanto en Mexico como en Espana hay peores congresistas que no son extracto de una etnia sometida y considerada ajena y, aun asi, son asquerosamente mediocres.

    Puedo dar nombres a solicitud.


Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal