Sobre el oficio de traductor, dice Charlotte Mandell: «en cierto modo, todo lenguaje es traducción: intentamos poner en palabras el lenguaje “original” de la mente y el cuerpo». Ramón Buenaventura en Emprise Review: entrevista con Charlotte Mandell.
«El traductor es un médium»… «Me encanta leer, y creo que la traducción es la forma más auténtica de lectura»… «Creo que algunos autores (poquísimos) no pueden traducirse bien: Racine, por ejemplo, porque el sonido del francés es muy importante en su poesía. Por el contrario, no concibo que pueda haber una traducción convincente de Finnegans Wake al francés, ni de la estupenda At Swim Two-Birds de Flann O’Brien»