“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme…” Creo que si alguien en el mundo odia el spanglish, ese alguien es mexicano. Y para el caso que nos ocupa, se llama
Eulalio Ferrer Rodríguez. En México, el español no sólo es lo que se habla, sino algo que hay que defender y pulir. En la frontera, a los que hablaban esa mezcla de español e inglés (y muchos habábamos las dos lenguas por separado) los llamábamos pochos. Era un insulto. El argot de la frontera, con palabras en inglés, no tiene nada que ver. Españoliza esas palabras de manera irónica. Yo he oído el spanglish toda la vida, y eso en lo que está escrito el Quijote, no me suena.
¡Horror!, el Quijote en spanglish.
2003-04-28 04:30 El Spanglish es el idioma de los nuevos esclavos. Se está traduciendo el Quijote al spanglish. “Traduttore traditore”, nunca mejor dicho. ¿Porqué no se metió con Shakespeare? ¿O con Milton? ¿Porqué no traduce al spanglish esa canción de las estrellitas? Por ejemplo esa parte donde describe “Las bombs atronando el air”. Porque al día siguiente lo excomulgaban, le sacaban la visa o la vista, lo declaraban traidor a la patria, le decretaban la muerte civil. Pero
por supuestodemocráticamente. Juan María Solare