Libro de notas

Recomendaciones LdN

El Quijote en spanglish

“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme…” Creo que si alguien en el mundo odia el spanglish, ese alguien es mexicano. Y para el caso que nos ocupa, se llama Eulalio Ferrer Rodríguez. En México, el español no sólo es lo que se habla, sino algo que hay que defender y pulir. En la frontera, a los que hablaban esa mezcla de español e inglés (y muchos habábamos las dos lenguas por separado) los llamábamos pochos. Era un insulto. El argot de la frontera, con palabras en inglés, no tiene nada que ver. Españoliza esas palabras de manera irónica. Yo he oído el spanglish toda la vida, y eso en lo que está escrito el Quijote, no me suena. ¡Horror!, el Quijote en spanglish.
Roger Colom | 21/09/2002 | Artículos | Lengua

Comentarios

  1. Juan Solare
    2003-04-28 04:30 El Spanglish es el idioma de los nuevos esclavos. Se está traduciendo el Quijote al spanglish. “Traduttore traditore”, nunca mejor dicho. ¿Porqué no se metió con Shakespeare? ¿O con Milton? ¿Porqué no traduce al spanglish esa canción de las estrellitas? Por ejemplo esa parte donde describe “Las bombs atronando el air”. Porque al día siguiente lo excomulgaban, le sacaban la visa o la vista, lo declaraban traidor a la patria, le decretaban la muerte civil. Pero por supuesto democráticamente. Juan María Solare

Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal