Marcos Winocur solicita amablemente que el trasvase de vocabulario que ya se ha producido del inglés al español (latinoamericano), se lleve a cabo tambén del español al inglés: “El popular insulto mexicano de “hijo de la chingada” tiene un particular matíz respecto del norteamericano “son of a beach”. El primero se refiere a una mujer violada, el segundo a una mujer que vende su cuerpo. Tal vez, siguiendo la tradición chicana, pudiera crearse en inglés un nuevo término, de modo que quedara así: “son of the chingated”.”
Por un TLC lingüístico.