Libro de notas

Recomendaciones LdN

Traduciendo a Pamuk

Rafael Carpintero Ortega, traductor de Orham Pamuk, comparte algunas reflexiones sobre sus traducciones en Traduciendo a Pamuk.

«Lo cierto es que nunca me había planteado esas cuestiones. Creo que un buen traductor es ante todo un buen lector y lo que a mí me emociona es la lectura. No nos engañemos, a la hora de traducir y golpear las teclas del ordenador los árboles no nos dejan ver el bosque y no dan pie a sentimientos demasiado intensos a no ser, como decían en el ejército, “la íntima satisfacción del deber cumplido”. Hay una cita de García Yebra, gran traductor y traductólogo, que hago completamente mía. Según él, la traducción es: “Decir todo lo que dice el original, no decir nada que el original no diga, y decirlo todo con la corrección y naturalidad que permita la lengua a la que se traduce”. Me permito insistir en un paréntesis en ése “que permita la lengua a la que se traduce”. Es cierto, lo he podido comprobar en las charlas con otros colegas, que los traductores llegamos a una especie de estado de trance.»

Marcos Taracido | 02/11/2007 | Artículos | Literatura

Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal