Libro de notas

Edición LdN
Entrevistas por Libro de notas

Charlar, conversar, indagar en otras personas, inquirir sobre proyectos, libros, trabajos, e ilustrarse con ello, y con ellos desde esta sección de Libro de notas.

Entrevista: Fernando Bartolomé y el Amadís

Fernando Bartolomé es catedrático de Lengua española y Literatura. Filólogo, ensayista y novelista, acaba de publicar en la editorial Nowtilus la primera versión adaptada del Amadís de Gaula de Garci Rodríguez de Montalvo.
Por Marcos Taracido

¿Cómo surge el proyecto de hacer una versión adaptada del Amadís?

Era un proyecto largamente acariciado, incluso alguno de sus episodios lo había presentado a mis alumnos y fue muy bien recibido, incluso fue musicado,pero era de largo aliento y pensaba que los miembros, o por mejor decir miembras, de mi departamento debían de ayudarme solidariamente. Recibí una elegante negativa. Las versiones escolares eran cobardonas, malas, ásperas y jascas como cuerdas de navío y valía la pena emplear mi tiempo en ofrecer una versión realmente moderna. Por eso cuando me jubilé dediqué dos años, a lomo caliente, a revisar un clásico, primero desde un punto escolar y después, tuve en mente hacer algo similar a lo que que Steinbek hizo con la materia de Bretaña, un pastiche magnífico, Algo que fuera fácil de leer y que no perdiera la esencia del texto clásico, poniendo de relieve esos valores a los que cualquier joven, por el mero hecho de serlo, ansía. Lo sepa o no.

He cotejado algunos pasajes de tu Amadís con el original y has hecho un gran esfuerzo por respetar la literaridad del texto siempre que has podido. Me gustaría que nos contaras cómo ha sido el proceso de elaboración de la adaptación, que imagino complicado y laborioso.

Traté desde el inicio de seguir en la medida de lo posible el texto de R. de Montalvo y me fijé como lema a grandes rasgos el principio juanramoniano de la sencillez. Lo sencillo no es necesariamente lo fácil, sino la materia pasada por un proceso severo de depuración, eliminando la ganga. Y así tras varias lecturas escribía un texto, que iba depurando hasta hacerlo sencillo y palatable. A veces, el texto clásico no debía tocarse o con pequeñas puntadas, otras veces el texto se empinaba y había que rehacerlo por completo, ya sintetizando, ya reescribiéndolo y muchas veces reordenar la materia, los episodios, para que el lector amable no se perdiera en ramos diversos y distantes de la historia original. Y el lenguaje poniéndolo al día con una sintaxis más cercana a nuestra habla contemporánea.

¿Has recibido opiniones de filólogos y especialistas? ¿Cómo crees tú que se reciben hoy en día este tipo de adaptaciones de clásicos desde el mundo docente-universitario?

Han sido muy positivas, pues había un hueco muy grande con el Amadís. La mayoría de los profesores de medias y universidad no se lo han leído completo, ni a medias. Es el gran desconocido. Les gusta que se vea, dicen, el lenguaje cervantino, cuando en buena medida es el propio del Amadís, aunque yo, cierto es, utilizo fórmulas, expresiones, sintagmas, frases hechas del Quijote y las enjareto en el intertexto que sería el Amadís. Mira, Marcos, el mundo universitario, al que yo he pertenecido muchos años es una ballena barada y asustada que ve mal lo que llega de fuera. Es el ejemplo perfecto de visión autotélica de la realidad. Ahora están acojonaos pues les ha dicho que sobran muchos y que la autonomía universitaria les ha permitido unos grados o licenciaturas de difícil encaje y reconocimiento. No espero mucho y hasta hablarán de intrusismo.

Yo veo en esta adaptación un libro necesario, pero disiento del lector ideal que ha escogido la editorial para difundir el libro. ¿Compartes la apuesta por orientar la venta del libro hacia los jóvenes?

Yo no los perdería nunca de vista, como intención primera o como estrategia comercial, si pega entre ellos, el éxito es seguro y tú y yo como profesores lo hemos visto con Eclipse o _El señor de los anillos_… Pero te confieso que no es mi mundo la edición, pues yo les mandé más de cincuenta grabados y pinturas para ilustrar el texto y ellos se decantaron por algo muy lejano a mi oferta y que cuantos ven la portada les parece magnífica. Yo, lo admito, soy un clásico, Latino…

Sin embargo, y a pesar de que la adaptación facilita muchísimo su lectura, yo lo sigo viendo insalvable para los adolescentes, y no sólo porque la materia les queda muy lejos (y la extensión, no por las numerosas páginas sino por la repetición estructural de las aventuras), sino por el lenguaje: para mí la gran virtud de tu texto es que incluso un lector culto puede leerlo como si fuera el original porque respetas un gran porcentaje del lenguaje y das con fórmulas de aspecto arcáico cuando lo renuevas; y el lenguaje contextual-histórico: es fundamental para el lector saber, por ejemplo, la diferencia entre «doncella» y «dueña»… ¿barajaste la posibilidad de añadirle notas explicativas?

Empezando por el final. No me he planteado notas, pues creo facilitar bastante la lectura con el texto en sí mismo, vamos que creo haberme acercado lo bastante a un lector”interesado”. La estructura, no te lo niego, es pesada, paralelística y repetitíva, pero así es el Amadís, si queremos ser fieles al texto. Estoy de acuerdo, a pesar de haberlo descargado, tal vez haya que asumir que todavía es poco ágil en su estructura, que no en personajes, ni den la temática o materia. En cuanto al lenguaje yo creo que pueden cogerlo, los míos lo hicieron sin grandes problemas; yo he pretendido que se lea como una novela, salvando salvandis….

No me malinterpretes: me entusiasma la adaptación que hiciste precisamente por su fidelidad al espíritu del Amadís de Montalvo, que responde a la prosa de su época y al modo de entender el romance, y es precisamente por eso que me molesta ese intento editorial por venderla como si fuese Crepúsculo. Yo veo tu Amadís con muchos otros lectores: estudiantes de filología que no pueden cultural y lingüísticamente acercarse al Amadís renacentista, lectores del Quijote que redescubrirán la novela de Cervantes a la luz de esta, y lectores, en general, con aliento lector y ganas de conocer un clásico que influyó como pocos en la literatura posterior. Leer tu Amadís es, en lo esencial, leer el de Montalvo.

Querido Marcos: todos tenemos el lector ideal en nuestras cabezas; yo he querido que el Amadís llegara al mayor público respetando y aguantando el texto, cambiando lengua y estructura. De mi experiencia editorial salí bastante malparado, por eso creo que cada cual busca su nicho de ventas y mi trato con Nowtilus hasta hoy es exquisito.

Que una editorial apueste por un proyecto de este tipo es mérito más que suficiente, sólo me parece una estrategia comercial equivocada para venderlo y temo que lo aleje de otros sectores que sí podrían aprovecharlo. Para terminar, el libro está firmado por ti, Fernando Bartolomé, con el título reducido respecto al original; las fronteras entre la adaptación, la versión o la obra original son muy difusas, ¿por qué tomaste esta decisión?

Nowtilus ha arriesgado porque cree, como yo, que hay que llegar a un lector joven y puesto al día en temas de ficción, pero en lugar de esas fantasías ucrónicas y abstrusas –otros mundos repletos de seres extraños, vampiros y licántropos campando a sus anchas, dimensiones de otras galaxia, etc- se puede descender un grado e ir a las fuentes de la ficción y ofrecer también unos ciertos valores casi caídos en desuso. Nuestro deseo es que se lea una novela. Y su lectura no tan distante; puedo decirte, Marcos, que mi Amadís lo lee muy bien un lector medio. Lo he trabajado. Insisto, si hay problema es en la estructura.; pero en ese aspecto he tratado de ser lo más fiel posible al original y no tengo claras las fronteras que me propones entre adaptación o versión del original de Montalvo. No he olvidado nunca que debía ser fiel a la filología y fabular lo menos posible, que también lo he hecho en algún momento. La decisión más definitiva fue, sabiendo que no había una versión o adaptación moderna, salvo las de “uso escolar del negro catedrático”, en palabras de don Antonio Machado, quedaba ese hueco que yo creía valía la pena llenar sin dejar de ser fiel al texto de Montalvo, que no es más que la última de las refundiciones, versiones o reescrituras que ya vienen del original portugués del XIII. Yo también he utilizado las fuentes portuguesas y varían, ¡ vaya si varían!

Marcos Taracido | 29 de marzo de 2012

Librería LdN


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal