Hacer BBC (Bodas, Bautizos y Comuniones), para esos muchos de los que hablaba, es refugiarse en la zona menos creativa, exigente, variada y divertida de la fotografía. Además cometen el sacrilegio de vender su trabajo por un pastizal, algo que obviamente demuestra la poca consideración artística que merece el asunto. Ganar dinero con la fotografía, puf, vaya cosa.
Salí conmovido, como cualquiera que esté vivo, de ver Profesor Lazhar el otro día, esa película québécois que se vuelve tan actual ante el estado de guerra en el que se encuentra el sector educativo en esa parte de Canadá.
El estilo, o la la insistencia de trabajar con ciertos rasgos determinados y reconocibles, puede explicar, por ejemplo, la adjetivación con nombres propios.

Ya lo sabe todo el mundo y no parece un gran tema pero aún así la salida de Dan Harmon de Community merece al menos un breve repaso y reflexión.
Aunque la comunicación era fluida no logré que la familia de recolectores me explicase qué eran exactamente los hongos lunares. El vocabulario que utilizaron para referirse a ellos tenía connotaciones religiosas, palabras que parecían significar al mismo tiempo templo y alimento, aunque no alimento para ellos mismos.

El traductor debe ser como la lengua: dúctil y maleable, permeable y abierto a cambios. Debe crear nuevos espacios en el idioma de llegada. Analizamos aquí la huella que deja en el texto (y en particular en los literarios) sorteando los obstáculos de la sacralización de la obra y autor originales.