Revista poética Almacén
Pasadizo

hacia la poesía portuguesa

[Alfredo Ferreiro]

Otros textos de Pasadizo


Nace la revista Saudade

revista SaudadeDe la mano de António José Queirós nos llega por el siempre bienvenido correo ordinario —tan agradablemente tocable— el número primero de una revista dedicada íntegramente a la poesía. Su director, ya presentado en la colaboración anterior dedicada a la revista Anto, nos ofrece en ella un consejo de redacción compuesto por nombres bien conocidos de la poesía portuguesa actual: Amadeu Baptista (también referenciado en colaboración anterior), Helga Moreira, Henrique Monteiro, Jorge Velhote y Sérgio Pereira; una capa de Humberto Nelson y una ilustración —de título Saudade— de José Rodrígues. El diseño general es muy simple, como deseamos aquellos que en las publicaciones poéticas preferimos que la atención no se ahogue demasiado por elementos secundarios al interés principal. Con una tirada de quinientos ejemplares y una periodicidad semestral, su precio es de ocho euros.

El título de la revista, palabra de difícil traducción al castellano, hace referencia a un concepto muy arraigado en la reflexión metafísico-poética galaico-portuguesa y que el diccionario define, con las esperadas limitaciones, así: «Recordação nostálgica e suave de pessoas ou coisas distantes ou passadas». Relacionado con un sentimiento de soledad del individuo espectador de la grandeza de todo lo que existe, se nos viene a la cabeza el tópico del «triste» en la literatura española medieval y renacentista, con una muy posible vinculación a la nostalgia del "ser esencial" producida por la pérdida del "paraíso perdido", aquel estado idílico que, según la tradición hermética, el ser humano debe recuperar para cumplir el destino sagrado para el que está llamado. Aunque estas consideraciones son declaradamente esotéricas y merecen discusión aparte, es probable que nos diesen alguna luz sobre los sentidos ocultos de algunos personajes como el "triste" cautivo del Romance del prisionero, los nostálgicos personajes alegóricos de Diego de San Pedro, el Caballero de la Triste Figura del Quijote y otras similares actitudes ficcionadas de nuestra literatura.

Nazcan donde nazcan los tópicos literarios, en un contexto literario-cultural unos se asientan o incluso perduran de un modo más patente que otros, y este de la saudade sin duda es uno de los más arraigados en la literatura lusa y quizá el considerado como más particularmente portugués. En el Princípio que sirve de presentación a este número se afirma un ámbito geográfico preciso como origen de dimensión telúrica: la zona del Douro (Duero), en la que se da el diálogo amoroso de las ciudades de Amarante y Oporto. Se citan luego dos poetas de esta región de los más considerados de la literatura portuguesa: António Nobre y Teixeira de Pacoaes. Es, por lo tanto, una revista declarada y orgullosamente norteña.

Estos son algunos de los poemas:

De Amadeu Baptista

anna akhmatova dança sempre que dança a filha da heroídade
e sabe que é a rosa vermelha que lhe resta
poisada sobre a neve quando a ausência
cobre os telhados de sanpetersburgo e a concisão
é a única vantagem
na folha branca que há no coração
e o coração esvoaça e em seu voo pára
porque agora há um pedido insuportável
cessem cessem os passos negros sobre a neve
cesse tudo o que não cessa neste canto
do mundo cesse a morte
que a dimensão da dança é a vida
e a rosa vermelha sobre a neve
é o negro resplendor do que nunca cessa

Trad.: anna akhmatova danza siempre que danza la hija de la heroicidad / y sabe que es la rosa roja que le queda / posada sobre la nieve cuando la ausencia / cubre los tejados de sanpetersburgo y la concisión / es la única ventaja / en la hoja blanca que hay en el corazón / y el corazón aletea y en su vuelo para / porque ahora hay una petición insoportable / cesen cesen los pasos negros sobre la nieve / cese todo lo que no cesa en esta esquina / del mundo cese la muerte / que la dimensión de la danza es la de la vida / y la rosa roja sobre la nieve / es un negro resplandor de lo que nunca cesa.

De Fernando Pinto do Amaral

Conselho aos críticos do novo século

“Admit nothing
Blame everyone
Be bitter”
Barbara Kruger

Se queres parecer inteligente,
desdenha de quem escreve coisas simples
e desconfia, desconfia sempre
dos sentimentos, das convicções.

Diz mal da tua época,
procura dar a tudo um ar difícil
e cita alguns autores que ninguém leu.

Se queres que te respeitem,
reserva a admiração e o elogio
pra certos mortos bem escolhidos,
de preferência estrangeiros,
e acima de tudo
não caias nunca na vulgaridade
de ser compreendido pelos que te lerem.

Trad.: Consejo a los críticos del nuevo siglo / Si quieres parecer inteligente, / desdeña a quien escribe cosas simples / y desconfía, desconfia siempre / de los sentimientos, de las convicciones. / Habla mal de tu época, / procura dar a todo un aire difícil / y cita a algunos autores que nadie leyó. / Si quieres que te respeten, / reserva la admiración y el elogio / para ciertos muertos bien escogidos, / preferentemente extranjeros, / y por encima de todo / no caigas nunca en la vulgaridad / de ser comprendido por los que te lean.

De José Miguel Silva

Queixas de um utente

Pago os meus impostos, separo
o lixo, já não vexo televisão
ha cinco meses, todos os dias
rezo pelo menos duas horas
com um livro nos joelhos,
nunca falho uma visita à família,
utilizo sempre os transportes
públicos, raramente me esqueço
de deixar água fresca no prato
do gato, tento ser correcto
com os meus vizinhos e não cuspo
na sombra dos outros.

Já não me lembro se o médico
me disse ser esta receita a indicada
para salvar o mundo ou apenas
ser feliz. Seja como for,
não estou a ver resultado nenhum.

Trad.: Quejas de un usuario / Pago mis impuestos, separo / la basura, ya no veo la televisión / desde hace cinco meses, todos los días / rezo por lo menos dos horas / con un libro en las rodillas, / nunca falto a una visita a la familia, / utilizo siempre los transportes / públicos, rara vez me olvido / de dejar agua fresca en el plato / del gato, intento ser correcto / con mis vecinos y no escupo / en la sombra de los otros. / Ya no me acuerdo de si el médico / me dijo que era esta la receta indicada / para salvar el mundo o sólo / ser feliz. Sea como sea, / no veo resultado alguno.

De Rosa Alice Branco

Notas para un concerto

Esta noite acordei com uma nota de música,
uma nota grave e tão pálida como a noite lá fora.
Acordei com a alma em desalinho e as mãos
tentando acender a luz para afastar de vez
as coisas que enterrei no fundo do quintal
como o medo nos olhos dos coelhos e dos patos
os grunhidos de terror no dia da matança,
e as galinhas tontas girando sem cabeça pelo pátio.

Eu tinha o vago sentimento de que aquela toda gritaria
se transformava em enchidos, que as mulheres coziam
o sangue e temperavam a crueldade com palavras:
“é natural”, “é assim a vida”.
Eram sensíveis, amavam os animais e davam-lhe nomes
com as mesmas mãos que haviam de esventrá-los.

Gostava de escapar a este comentário que vem
da infância e se atravessa no meu sono.
Tudo é vago, tudo confuso mas nada foi omitido. Ainda sinto
uma nota de música latindo na noite, ainda trago comigo
a pá que revolve a terra onde fui depositando
todas as datas previstas para a morte.

Trad.: Notas para un concierto / Esta noche me desperté con una nota de música, / una nota grave y tan pálida como la noche de fuera. / Me desperté con el alma desaliñada y las manos / intentando encender la luz para alejar de una vez / las cosas que enterré en el fondo de la quinta / como el miedo en los ojos de los conejos y de los patos / los gruñidos de terror en el día de la matanza, / y las gallinas tontas girando sin cabeza por el patio. / Yo tenía el vago sentimiento de que todo aquel griterío / se transformaba en embutidos, que las mujeres cocían / la sangre y condimentaban la crueldad con palabras: / “es natural”, “la vida es así”. / Eran sensibles, amaban los animales y les daban nombres / con las mismas manos que habían de desventrarlos. / Me gustaba escapar de este comentario que viene / de la infancia y se atraviesa en mi sueño. / Todo es vago, todo confuso pero nada fue omitido. Aún siento / una nota de música latiendo en la noche, aún traigo conmigo / la pala que revuelve la tierra donde fui depositando / todas las fechas previstas para la muerte.



________________________________________
Comentarios

À atenção do senhor de D. Jorge Velhote.

Eu estou extraordinària interessado em encontrar dois livros de Jenaro Talens de que você é seu tradutor ao português. Os dois livros de Jenaro Talens têm o interesse especial para mim, porque são os únicos livros de Talens que faltam em minha biblioteca. São seguintes:

"Tras-Tras-Os-Montes-Montes" (Casa Mateus, Vila-Reais, 2001).

"Profundidade faz o campo". Lisboa, Quetzal, 2002).

Eu seria muito thankful se você poderia me facilitar alguma informação para a posição e a aquisição daqueles dois trabalhos (que distribuem, livraria, sentido no "Internet"...).

Ao atrasa de sua notícia, e de expressar-lhe meus mais melhores desejos, seu sincerely.

Jose Manuel Fuentes García (Cáceres. SPAIN)

Comentado por José Manuel Fuentes el 11 de Marzo de 2003 a las 04:05 PM

À atenção do senhor de D. Jorge Velhote.

Eu estou extraordinària interessado em encontrar dois livros de Jenaro Talens de que você é seu tradutor ao português. Os dois livros de Jenaro Talens têm o interesse especial para mim, porque são os únicos livros de Talens que faltam em minha biblioteca. São seguintes:

"Tras-Tras-Os-Montes-Montes" (Casa Mateus, Vila-Reais, 2001).

"Profundidade faz o campo". Lisboa, Quetzal, 2002).

Eu seria muito thankful se você poderia me facilitar alguma informação para a posição e a aquisição daqueles dois trabalhos (que distribuem, livraria, sentido no "Internet"...).

Ao atrasa de sua notícia, e de expressar-lhe meus mais melhores desejos, seu sincerely.

Jose Manuel Fuentes García (Cáceres. SPAIN)

Comentado por José Manuel Fuentes el 11 de Marzo de 2003 a las 04:05 PM