Natália Correia (1923-1993) era una mujer amplia y rebosante de energía, como respondiendo a la imagen paradigmática de la buena mesonera. Efectivamente, regentaba un botequim o tasca en Lisboa, lugar conocido por todo escritor de la metrópolis que se preciase. Un poeta amigo mío, Pedro Casteleiro, fue llevado a su presencia en la tasca-feudo de la cual era dueña, señora y diva por un poeta y editor de modesta presencia en la ciudad —modesta ahora especialmente por su ausencia, pues parece que las deudas editoriales le hicieron cruzar el charco hacia la antigua colonia portuguesa. Pues bien, anunciado como joven poeta gallego, esto resultó una carta de presentación propiciadora de un cordial recibimiento —reconocida la especial fraternidad que con frecuencia une a gallegos y lusos— y un motivo suficiente para poder descubrir el poder que irradia en ocasiones la excelsa combinación de un carácter muy marcado, la feminidad y el espíritu artístico. En su palacete de vino y poemas de todos era sabido: o eres del agrado de Natália o ya ni entres.
Fue diputada por el Partido Socialista, pero acudía al parlamento, según se dice, para hacer su batalla por libre. Ella hacía su particular lucha social en el marco del partido, y sus armas solían ser la conjunción de escarnio y literatura. He aquí algunos ejemplos:
«O acto sexual é para fazer fillos»
— disse ele
Um poema de Natália Correia
a João Morgado (CDS)
«O acto sexual é para ter filhos» — disse, com toda a boçalidade, o deputado do CDS no debate anteontem sobre a legalização do aborto. A resposta em poema, que ontem fazia rir todas as bancadas parlamentares, veio de Natália Correia. Aqui fica:
«Já que o coito — diz Morgado —
tem como fim cristalino,
preciso e imaculado
fazer menina ou menino;
e cada vez que o varão
sexual petisco manduca,
temos na procriação
prova de que houve truca-truca.
Sendo pai só de um rebento,
lógica é a conclusão
de que o viril instrumento
só usou — parca razão! —
uma vez. E se a função
faz o órgão — diz o ditado —
consumada essa excepção,
ficou capado o Morgado.»
En Diário de Lisboa, 5 de Abril de 1982
Trad.: «El acto sexual es para hacer hijos» — dijo, con toda la bravuconería, el diputado del CDS en el debate anteayer sobre la legalización del aborto. La respuesta en poema, que ayer hacía reir a todos los parlamentarios, vino de Natália Correia. Esta es:
«Ya que el coito — dice Morgado — / tiene como fin cristalino, / preciso e inmaculado / hacer una niña o un niño; / y cada vez que el varón / con sexual bocado se aplaca, / tenemos en la procreación / prueba de que hubo mete-saca. / Siendo padre de un sólo vástago, / lógica es la conclusión / de que el viril instrumento / sólo lo usó — ¡parca razón! — / una vez. Y si la función / hace al órgano — defiende el dicho — / consumada esa excepción, / acabó capado el Morgado.»
AS ALUNAS DAS DOROTEIAS
As alunas das doroteias
Comem todas as manhãs
Uma loura papa de aveia
E nisto são meninas cristãs.
Mas para que não conste que estas florinhas
São antropófagas e pagãs,
Para que se não diga que elas comem
O Santo Padre todas as manhãs,
Uma freira a quem nada escapa
E que depois de morta vai ser santinha
Ensinou-lhes que em vez de papa
Elas devem dizer farinha.
Trad.: Las alumnas de las doroteas / Comen todas las mañanas / Una amarilla para de avena / Y con esto son niñas cristianas. / Pero para que no conste que estas pequeñas flores / son antropófagas y paganas, / para que no se diga que ellas comen / al Padre Santo todas las mañanas, / Una monja a quien nada escapa / y que después de muerta va a ser santita / les enseñó que en vez de papa / ellas deven decir harina.
DURANTE O DEBATE DA LEI
CONTRA O ALCOOLISMO
Num país de beberrões
Em que reina o velho Baco
Se nos tiram os canjirões
Ficamos feitos num caco.
E querem os deputados
Com um ar de beatério
Que fiquemos desmamados
Quais anjos num baptistério.
Se o verde e o tinto são
As cores da nossa bandeira,
Ai, lá se vai a nação
Se acabar a bebedeira.
De abstémia não se faça
A lex neste plenário
Que o direito à vinhaça
Esse é consuetudinário.
Trad.: DURANTE EL DEBATE DE LA LEY CONTRA EL ALCOHOLISMO / En un país de bebedores / En que reina el viejo Baco / si nos quitan los jarrillos / nos hacemos todos añicos. / Y quieren los diputados / con un aire de beaterío / que nos quedemos destetados / cuales ángeles de batisterio. / Si el verde y el tinto son / los colores de nuestra bandera, / Ay, a pique se va la nación / si se acaba la borrachera. / De abstemia no se haga / la lei en esta plenaria / Que el derecho al vino / Ese es consuetudinario.
Sin embargo, su sátira socio-política es sólo una de las caras que muestran la profundidad de su visión artística. En otro sentido, su interés devino también en un tratamiento de los temas espirituales, y esto sin dejar de unirse a las vanguardias más poderosas de su época y de su país, como fue el surrealismo. Además de su acercamiento a la heterodoxia espiritual que suponen las tradiciones esotéricas occidentales (alquimia) se apoyó con frecuencia en los tópicos del imaginario cristiano, pero siempre dándole una profundidad reflexiva absolutamente personal.
OBSCURA CASTIDADE
Uma obscura e inquieta castidade
pôs uma flor para mim no jardim mais secreto
num horizonte de graça e claridade
intangível e perto.
Promessa estática no luar
da densidade em mim corpórea
não é a culpa, é a memória
da primeira manhã do pecado
sem Eva e sem Adão.
Só o fruto provado
e a serpente enroscada
na minha solidão.
Trad.: OSCURA CASTIDAD / Una oscura e inquieta castidad / puso una flor para mí en el jardín más secreto /en un horizonte de gracia y claridad / intangible y próximo. / Promesa estática en la luz de la luna / de la densidad en mí corpórea / no es la culpa, es la memoria / de la primera mañana del pecado / sin Eva y sin Adán. / Sólo el fruto probado / y la serpiente enroscada / en mi soledad.
CRUCIFICAÇÃO
Vertical sou contra Deus.
Horizontal a favor.
Nesta cruz me crucifico.
Vertical con desespero.
Horizontal com amor.
Trad.: CRUCIFIXIÓN / Vertical estoy contra Dios. / Horizontal a favor. / En esta cruz me crucifico. / Vertical con desesperación. / Horizontal con amor.
DO SENTIMENTO TRÁGICO
DA VIDA
Não há revolta no homem
que se revolta calçado.
O que nele se revolta
é apenas um bocado
que dentro fica agarrado
à tábua da teoría.
Aquilo que nele mente
e parte en filosofia
é porventura a semente
do fruto que nele nasce
e a sede não lhe alivia.
Revolta é ter-se nascido
sem descobrir o sentido
do que nos há-de matar.
Rebeldía é o que põe
na nossa mão um punhal
para vibrar naquela morte
que nos mata devagar.
E só depois de informado
só depois de esclarecido
rebelde nu e deitado
ironia de saber
o que só então se sabe
e não se pode contar.
Trad.: DEL SENTIMIENTO TRÁGICO / DE LA VIDA / No hay revuelta en el hombre / que se revuelve calzado. / Lo que en él se revuelve / es sólo un pedazo / que dentro se queda agarrado / a la tabla de la teoría. / Aquello que en él miente / y parte en filosofía / es quizá la simiente / del fruto que en él nace / y la sed no le alivia. / Revuelta es haberse nacido / sin descubrir el sentido / de lo que nos ha de matar. / Rebeldía es lo que pone / en nuestra mano un puñal / para vibrar en aquella muerte / que nos mata lentamente. / Y sólo después de informado / sólo después de esclarecido / rebelde desnudo y acostado / ironía de saber / lo que sólo entonces se sabe / y no se puede contar.
Bien, esta breve degustación de la obra de Natália Correia, junto con aquel otro texto que sirvió en la colaboración precedente de regalito de reyes, es sólo una diminuta muestra de la grandeza de la visión artística de quien creó con tal singularidad que bien podría considerarse una Beaudelaire de la letras portuguesas. Inclasificable por ser vanguardista y amante de la tradición medieval galaico-portuguesa, atea en un sentido institucional y pragmático-social pero espiritualista sin duda alguna, esotérica y satítirica, política y libertaria, sus paradojas la acercan a la verdad poética.
el mejor site de la poesia de la Natália Correia
Comentado por victorio di vero el 4 de Diciembre de 2002 a las 11:17 AM