Sidónio Muralha (1920-1982) es un escritor que se inserta en la corriente neorealista portuguesa. Estuvo en el Congo Belga, partiendo en 1962 para Brasil. Escribió, entre otras, las siguientes obras: Beco (1941), Passagem de Nível (1942), Companheira dos Homens (1950), Bichos, Bichinhos e Bicharocos (1950), Os Olhos das Crianças (1963), Quando São Paulo só Tinha Quatro Milhões de Habitantes (1966), Poemas (1941-1971) (Porto, 1971), 26 Sonetos (Lisboa, 1979).
Cuando se busca información relativa a este autor se tiene la impresión de que es considerado un autor menor, sin embargo pocos habrán tenido, con seguridad, un afán tan claramente denunciador del engaño y la hipocresía social. Porque en ocasiones los contenidos poéticos alcanzan zonas insospechadas de nuestra consciencia. Véanse sino estos poemas:
COMPANHEIRA DOS HOMENS
I
A poesia dos senhores que propagam o nevoeiro e confundem as gentes
poesia tão pessoal como uma escova dos dentes,
a poesia que eles queriam guardar nas suas casas
numa gaiola, como um pássaro a quem mutilassem as asas,
a poesia quebrou as algemas e saiu da prisão
e arrastou-se nas trincheiras, e dormiu nos campos de concentração,
e amou aqueles que negam mas que nunca se negaram,
e conheceu prostitutas que nunca se entregaram,
e comeu na malga dos soldados aquela sopa de massa
que é igual para todos como o pré e a desgraça.
E os homens aprenderam nas noites de inclemência
a cantar os seus versos, a recitá-los de cor,
e a murmurá-los nessas horas em que tudo é confidência
e em que cada palavra ganha uma ressonância maior.
II
O medo faz calar as aves nas florestas densas
mas as canções dos homens faze-as mais largas, mais intensas,
mais impetuosas, mais rudes, canções que ferem e espantam
pois com o medo as aves calam-se e os homens gritam e cantam.
E a canção é um homem que percorre o Mundo lés a lés
gesticulando com os seus próprios braços, andando com os seus próprios pés,
grito que vai de continente em continente implacável e forte
e que passa as fronteiras sem precisar de passaporte.
Canções robustas e lavadas que se levantam cedo
e bebem a madrugada e têm o fôlego dos atletas,
porque enquanto as aves se calam, estranguladas pelo medo,
o medo, como uma faca, rasga os corações dos poetas.
III
E os poetas dão-se as mãos como se encontram as poesias
e se encontram as exigências de duas refeições todos os dias.
Que todos temos os mesmos problemas, as mesma fúrias e dores,
e todos pagamos o mesmo juro nas casas de penhores,
e todos falamos a mesma língua terrena, viva, saborosa e agreste
e deixamos aos anjos a linguagem celeste,
e todos transportamos tijolos para a casa começada
e lhe rasgamos as janelas e a desejamos arejada,
e todos temos um estômago e temos um coração
que bate compassadamente a mesma inquietação.
Inquietação presente nas coisas, nos gestos e no ar,
inquietação que remexe ou que paira, ameaçadora e tamanha,
como um polvo que se revolve no fundo do mar
ou um grão de dinamite incrustado na montanha.
Trad.: I / La poesía de los señores que propagam la neblina y confunden a las gentes / poesía tan personal como un cepillo de dientes, / la poesía que ellos querían guardar en sus casas / en una jaula, como un pájaro a quien mutilar las alas, / la poesía rompió los grilletes y salió de la prisión / y se arrastró a las trincheras, y durmió en los campos de concentración, / y amó a aquellos que se niegan pero que nunca se habían negado, / y conoció prostitutas que nunca se habían entregado, / y comió en la escudilla de los soldados aquella sopa de pasta / que es igual para todos como el salario y la desgracia. / Y los hombres aprendieron en las noches de inclemencia / a cantar sus versos, a recitarlos de memoria, / y a murmurar-los en esas horas en que todo es confidencia / y en que cada palabra gana una resonancia mayor./
II / El miedo hace callar las aves en los bosques densos / mas las canciones de los hombres las hace más anchas, más intensas, / más impetuosas, más rudas, canciones que hieren y espantan / pues con el miedo las aves se callan y los hombres gritan y cantan. / Y la canción es un hombre que recorre el Mundo de lado a lado / gesticulando con sus propios brazos, andando con sus propios pies, / grito que va de continente en continente implacable y fuerte / y que pasa las fronteras sin necesitar pasaporte. / Canciones robustas y lavadas que se levantan temprano / y beben la madrugada y tienen el resuello de los atletas, / porque mientras las aves se callan, estranguladas por el miedo, / el miedo, como una navaja, rasga las canciones de los poetas. /
III / Y los poetas se dan las manos como se encuentran las poesías / y se encuentran las exigencias de dos comidas todos los días. / Que todos tenemos los mismos problemas, las mismas furias y dolores, / y todos pagamos el mismo interés en las casas de préstamo, / y todos hablamos la misma lengua terrena, viva, sabrosa y agreste / y dejamos a los ángeles el lenguaje celeste, / y todos transportamos ladrillos para la casa empezada / y todos le rasgamos las ventanas y la deseamos aireada, / y todos tenemos un estómago y tenemos un corazón / que late acompasadamente la misma inquietud. / Inquietud presente en las cosas, en los gestos y en el aire, / inquietud que remueve o que planea, amenazadora y enorme, / como un pulpo que se revuelve en el fondo del mar / o un grano de dinamita incrustado en la montaña.
LÍRICA SEM NEBLINA
Já nos versos dos Vedas,
há 2500 anos,
crepitavan as labaredas
dos problemas humanos.
Já então, quando as aves emigravam,
os homens não falavam de saudade,
mas simplemente levantavam
Uma canção à liberdade.
Então e sempre entrou a luta na poesia
como un pregão pela janela aberta
e enriqueceu-a dia a dia
numa perpétua descoberta.
Nem narcóticos, nem neblinas, nem adornos, nem véus,
pega o poeta em palavra, tijolos e argamassa,
e constrói um arraça-céus
que cada hora se ultrapassa.
E nesta maré de novo e de renovo,
movimento ascensional,
en cada poema o povo
põe a sua impressão digital.
Trad.: Ya en los versos de los Vedas, / hace 2500 años, / crepitaban las llamas / de los problemas humanos. / Ya entonces, cuando las aves emigraban, / los hombres no hablaban de la nostalgia, / mas simplemente levantaban / una canción a la libertad. / Entonces y siempre entró la lucha en la poesía / como un pregón por la ventana abierta / y se enriqueció día a día / en un perpetuo descubrimiento. / Ni narcóticos, ni neblinas, ni adornos, ni velos, / da el poeta con la palabra, ladrillos y argamasa, / y construye un rascacielos / que a cada hora se sobrepasa. / Y en esta marea de nuevo y de renuevo, / movimiento ascensional, / en cada poema el pueblo / pone su impresión digital.
PROTESTO
São como flores fanadas os fúteis alfarrábios,
estagnados e doentios como a água adormecida,
do senhor dom artista que não quis colar os lábios
contra os seios da vida.
O homen que vende livros na vella padiola
expõe o romance da sua vida nessa espécie de montra
e grita contra os romances onde a vida estiola
em maciezas de lontra.
Em todos os cantos e recantos da rua
gritam contra os versos mornos, versos mansos, versos falsos,
as mulheres bem vestidas que ganham a vida nuas
e os garotos descalços.
Trad.: Son como flores mutiladas los fútiles libros viejos, / paralizados y enfermizos como el agua adormecida, / del señor don artista que no quiso pegar los labios / a los senos de la vida. / El hombre que vende libros en aquella camilla / expone la novela de su vida en esa especie de escaparate / y grita contra las novelas donde la vida se sume en suavidades de nutria. / Y en todas las esquinas y escondrijos de la calle / gritan contra los versos templados, versos mansos, versos falsos, / las mujeres bien vestidas que se ganan la vida desnudas / y los niños descalzos.