Libro de notas

Edición LdN
Una aguja en un pajar por María José Hernández Lloreda

Se pretende ir construyendo, los días 10 y 20 de cada mes, una antología personal de poemas (que no de poetas) de autores más o menos contemporáneos, más o menos conocidos. Los poemas tienen en común el ser lo suficientemente cerrados para producir una sensación/idea compacta y lo bastante abiertos como para que además emerjan nuevas significaciones con cada nueva lectura. La autora es profesora del Departamento de Metodología de las Ciencias del Comportamiento de la Facultad de Psicología de la UCM.

Ella te hiere. Luis Hernández

Ella te hiere
Como una rosa
Y no, como cabría
Esperar, con sus espinas
Una rosa te hiere
Siempre, con su flor

Luis Hernández
de Vox Horrísona. (Ames, 1978)



Reproducción digital realizada por la Pontificia Universidad Católica del Perú

María José Hernández Lloreda | 10 de enero de 2009

Comentarios

  1. Alber
    2009-01-10 19:01

    Perdón si soy excesivamente inquisitivo pero, ¿se sabe por qué la versión fijada (que supongo que es la que se reproduce) difiere del manuscrito? ¿Lo corrigió posteriormente Hernández?

    Es que, precisamente, la estrofa final que no aparece en la versión fijada y sí en la manuscrita (donde está la fórmula E=mc2) es la que más me gusta de todo el poema. Y, desde luego, da un sentido completamente diferente a todo lo anteriormente escrito en el mismo.

  2. Marcos
    2009-01-10 19:07

    Pues eso mismo me preguntaba yo. E imagino que lo que viene después de la rayita será otro poema o anotación ajena al anterior.

    Saludos

  3. María José
    2009-01-10 20:25

    No os lo puedo aclarar muy bien, porque como ya sabéis no es fácil conseguir los libros de poesía. En todos los sitios donde había leído el poema lo había leído sin esa parte. Por lo que he podido averiguar él tenía una serie de cuadernos que se dedicaba a regalar a los amigos, no tenía mucho interés en publicarlos, son los que están digitalizados en la página que he puesto de enlace (os recomiendo que los veáis, yo creo que los dos sabéis apreciar este tipo de cosas). Cuando busqué el poema para ponerlo con la imagen, encontré esos útlimos versos y lo que yo creo que es otro poema o idea, porque en los cuadernos no sólo hay poemas. Mi idea es que cuando decidieron hacer la versión para publicar Vox Horrísima, él debió quitarlo. Pero ya os digo que no lo sé, he intentado conseguir el libro para ver cómo está y no he podido, si lo encuentro os lo cuento.

    Si os dáis cuenta en la versión que yo he puesto (leída a partir de referencias de otros autores) aparece: “Y no” y en el cuaderno: “No siempre”. Yo creo que en este caso “Y no” tiene más fuerza. Pero ya os digo que igual cuando consiga el libro, el poema es como aparece en el cuaderno. En cualquier caso, ahí están los dos.

    A mí es un autor que me ha sorprendido muchísimo, yo sé que el poema no da una impresión del potencial que tiene, incluido un increíble sentido del humor. Pero ya pondré algún otro suyo más adelante.

  4. Tomás Berenice
    2009-01-10 22:20

    Quedará en misterio sin resolver. Podría ser una versión anterior del poema, pero si descubrimos que decidió quitar esa parte voluntariamente, empezaremos a preguntarnos por qué.

    Es lo que tiene este autor… es puro misterio.

  5. Ana Lorenzo
    2009-01-12 17:04

    A mí me gustan las dos versiones. Genial que nos hayas puesto la imagen del cuaderno, María José, para poder tener así esa segunda (¿?) corregida o capada por el autor.
    Un beso.

  6. Juegos de inteligencia online
    2009-01-12 21:52

    Me hace pensar en mi ex…

  7. Malvavisco
    2009-09-16 13:44

    Yo les resuelvo el misterio.

    El poema es de Harry Martinson, un autor sueco premio nobel de literatura.

    La cita respecto de la conocida fórmula E=m.c^2 en contexto de la teoría de la relativida especial de Einstein fue dicha por el mismo científico refiriendose irónicamente al carácter relativo de las cosas.

    Estas dos citas (el poema de Martinson y la frase de Einstein) aparecieron juntas y ambas en la traducción literal que se reproduce arriba dentro del cuento de ciencia ficción “Mantequilla Azul” (Blue Butter) de Theodore Sturgeon. Dicho cuento fue escrito especialmente para el número especial conmemoriativo del 25 aniversario de la revista Fantasy & Science Fiction publicado en Octubre de 1974. Posteriormente, en Septiembre de 1976, se publicó una recopilación de dichos cuentos traducidos al español por editorial Bruguera. En esta última edición figura dicha cita textual. De hecho en contexto mismo de la narración de Sturgeon se aclara la atribución de los fragmentos a sus respectivos autores, Einstein y Martinson.

    No se si esto aclara los misterios pero me llama la atención tanta coincidencia.



LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal