Libro de notas

Recomendaciones LdN

Tradukzión i rrebelión ortográfika

Tradukzión i rrebelión ortográfika () (PDF), un análisis de Gertrudis Payàs que cuestiona la dócil asunción del castellano por la chile colonizada y la importancia de la traducción para la implantación del castellano. [Ref.: @DeEditione]

«Introduciendo un poco de perturbación en este panorama, aquí analizaremos el caso particular de Chile donde, tras la independencia, imperó durante más de cien años un curioso ambiente de caos y polémicas ortográficas que no se apaga sino hasta 1927, y aún entonces, sólo por decreto gubernamental. La traducción milita en este campo de polémicas, y en algunos casos se vuelve eje mismo de la controversia.»

Marcos Taracido | 11/05/2013 | Artículos | Lengua


LdN en Twiter

Publicidad

Publicidad

Libro de Notas no se responsabiliza de las opiniones vertidas por sus colaboradores.
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons
Desarrollado con TextPattern | Suscripción XML: RSS - Atom | ISSN: 1699-8766
Diseño: Óscar Villán || Programación: Juanjo Navarro
Otros proyectos de LdN: Pequeño LdN || Artes poéticas || Retórica || Librería
Aviso legal